此号已停止使用

瑞典JCS歌词对比XIII

()是瑞典译英,这次同样只译了自己感觉有必要的句子没有全部翻译,[]里为1996版英文歌词,“”里自译中文,【】里补充以及吐槽

感觉到了客西马尼就完成了百分之九十了Ö

【Gethesmane 在客西马尼园的三次祷告】

Gud, jag vill ha sagt
[I only want to say]
“我主,我想说”
Du som har all makt
(You who have all the power)
[If there is a way]
“你既手握所有权力”
Kan du snälla ändra planer
[Take this cup away from me]
“那么可否改变计划?”
För jag kan redan känna smärtan
[For I don't want to taste its poison]
“我已然感受到那痛苦”
Brännar i mig
[Feel it burn me]
“如火中烧”
Jag har tänkt
[I have changed]
“我曾想过”
Är det verkligen så?
(Is that really true)
[I'm not as sure]
“真的如此吗?”
Att det här är enda vägen?
(That this is the only way)
[As when we started]
“这就是唯一的方法?”
Jag var säker då
[Then I was inspired]
“彼时我坚信不疑”
Men nu mig tanken slår
(but now the idea hits me:)
[Now I'm sad and tired]
“此时却被这样的想法动摇:”
Är det inte överdrivet?
[Listen surely I've exceeded] 
“这难道不会太过分吗?”
Och att bara ta för givet
(And just take for granted)
[Expectations]
“就这样理所当然地认为”
Att efter döden då börjar livet?
(that after death then begins life again?)
[Tried for three years, seems like thirty]
“死后重生就足够了?”
Nej! Det känns ogenomtänkt!
(No! It seems really unconsidered!)
[Could you ask as much from any other man?]
“不!这未免太过草率!”
Men om jag dör
[But if I die]
“但若我去死”
Löper linan ut
(Running out the line)
[See the saga through(把这“神话”讲到底!)]
“尽始尽终”
Och gör allt det du förutsagt
[And do the things you ask of me]
“践行你所有的预言”
Lämnar mig frivilligt till förnedring, hån och slakt
[Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree]
“就让我自愿屈服于羞辱,嘲弄和屠杀”
Om jag gör det, vill jag förstå! Min Gud!
[I'd want to know, I'd want to know my God!]
“如果我去死,我想知道啊!我主!”
Här och nu, vill jag förstå! Min Gud!
[I'd want to know, I'd want to know my God!]
“此时此地,我想明白啊!我主!”
Här och nu förklara för mig!  Gud!
[I'd want to see, I'd want to see my God!]
“此时此地,给我解释吧!主!”
Här och nu förklara för mig!  Gud!
[I'd want to see, I'd want to see my God!]
“此时此地,给我解释啊!主!”
Varför dör jag?
[Why I should die? ]
“为何我要去死?”
Tycker du att jag behöver mer uppmärksamhet?
[Would I be more noticed than I ever was before?]
“你认为我还需要更引人瞩目吗?”
Kommer det jag sagt och gjort få större giltighet?
[Would the things I've said and done Matter any more?]
“还是我的所言所行能获得更大影响力?”

【下面是紧接下来是Nå,所以逻辑上酥哥应该是认为自己前面两个提问的答案都是否定的。】

Nå här och nu, vill jag förstå! Min Gud!
[I'd have to know, I'd have to know my Lord]
“那么此时此地,我想明白,我主!”
Här och nu, vill jag förstå! Min Gud!
[I'd have to know, I'd have to know my Lord]
“此时此地,我想知道!我主!”
Här och nu förklara för mig!  Gud!
[I'd have to see, I'd have to see my Lord]
“此时此地,给我解释!主!”
Här och nu förklara för mig!  Gud!
[I'd have to see, I'd have to see my Lord]
“此时此地,向我解释!主!”

【förklara för mig,祈使句...】

Om jag dör, vad får jag för det, då?
[If I die what will be my reward?]
“若我死去,我能得到什么?”
Om jag dör, vad får jag för det, far?
[If I die what will be my reward?]
“若我去死,又是为了什么?父啊!”
Här och nu vill jag ha ett rakt svar!
[I'd have to know, I'd have to know my Lord]
“此时此地,我想要一个直截了当的回答!”
Här och nu vill jag ha ett rakt svar!
[I'd have to know, I'd have to know my Lord]
“此时此地就直截了当地回答我吧!”
VARFÖR--varför ska jag dö?
[Why should I die?]
“为什么——为什么我要死?”
Åh, varför, varför ska DÖ?
“啊,为何,又为何一定是死?”

【剧中唱词有一点修改,强调“死”,因为下边紧接着提问“这是否是必须的”。】

Kan du lova att det är så här det måste ske?
[Can you show me now, that I would not be killed in vain?]
“你能保证这是不可或缺的环节?”
Ja, visa mig ett tecken nu på din allsmäktighet!
[Show me just a little of your omnipresent brain]
“是啊,向我展示你的全能,哪怕只有一点!”

【tecken,signal。契合原版歌词。】

Och ge ett enda skäl till varför jag i döden går
(And give a single reason for why I am in death)
[Show me there's a reason for your wanting me to die]
“再为将我置于死地给出一个原因!”

【i döden går其实之前想到的是“牺牲”什么的;一觉醒来脑子进了面包觉得“置于死地”更合适,改了,任性。】

Du bryr dig om att alla ser men ej att nån förstår!
[You're far too keen on where and how, but not so hot on why]
“你关心的只是让所有人看到我的死,而不是让哪怕一个人了解缘由!”

【瑞典版的“bryr om att alla ser”应该是在尽量贴近原版的“where and  how”,但是后面又跟的是“NÅN förstår”(所以为什么在哀悼耶路撒冷的时候说谁也不了解他自己和这一切,包括犹大;因为他自己都没活明白【。)。表达出来的感觉还是不太一样的...分析不出。大家可以讨论一下。】

Okej, jag dör
[Alright I'll die!]
“好啊,我死”
Som du vill, jag dör
[Just watch me die!]
“如你所愿,我去死”
Se du mig om jag dör
[See how I die! ]
“如果我死,你要看着我”
Se när jag dör!
[See how I die!]
“在我死时,看着我!”
Förr var allt så klart, tydligt uppenbart
[Then I was inspired, now I'm sad and tired...]
“过去,一切都明明白白,理所应当,无可置疑 ”
Visst har jag gjort allt jag kunnat
[After all I've tried for three years]
“无疑我已尽己所能”
Dessa tre år, känns som hundra
[seems like ninety, seems like ninety]
“三载光阴却似百年”
Lika bra att få avslutat vad jag startat
[Why then am I scared to finish what I started]
“善始善终,我所开始的——”
Eller, vad DU -- vad du har startat!
[What you started -- I didn't start it!]
“亦或是你——是你开的头!”

【eller,or。这个酥哥应该是一直很清楚一切都是上帝的安排的吗...?这么想想犹大还真是被耍得惨呢...】

Gud, din lag är hård
[God thy will is hard]
“上帝,你的法则如此严苛!”
Men du håller i var tråd
(But you're in every thread)
[But you hold every card]
“却还掌控着每个环节!”

【lag,我取了law的意思。
tråd,给了个可专有名词的解释“线程”,有点一步一步安排一环套一环的感觉?】

Jag skall gå i döden för dig
[I will drink your cup of poison]
“我会为你而死”
Spikas vid ditt kors, förgör mig
[Nail me to your cross and break me]
“钉上你的十字架,让我毁灭”
Ser mig blöda
[Bleed me, beat me]
“看着我的血祭”
Dör! Ja, ta mig NU!
[Kill me, take me now! ]
“死亡!是啊,现在就动手吧!”
Nu när du ännu kan!
[Before I change my mind!]
“你现在就可以!”
[Now! Before I change my mind! ]

【在客西马尼祷告(可14:32—42;路22:39—46)
(太 26:39)他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
(太 26:42) 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
(太 26:44) 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。

翻译完了才发觉自己好像之前完全不明白客西马尼这神曲到底想表达什么...瑞典这版感觉耶稣质疑的是“为什么上帝认为我的死比我的活更重要”诶...分析不出放弃了。】

评论
热度(21)

© 子乙 | Powered by LOFTER